Андрей Яковлев
Die Sterlig
Звёздный свет
Бурские поэты
Стихи из сборника "Белое пламя"
Die Sterlig
Die wind, wat my wange geraak het, is saf,
Soos 'n vlerk van 'n heerlike meeu,
En die ryp van die sterre
val
af,
Soos
vallende sneeu.
Die wind het geruis:
"Dis
jou kans",
En 'n stem het gese:
"Dink",
En ek het die ou berge
sien
glans
En die melk van die hemel drink.
En dwardsdeur die lug
vlieg die meeu saf,
En die leed vervlieg
heen,
En die lig van die sterre
val
af,
Soos
'n galansende reёn.
1988
Звёздный свет
(Перевод с африкаанс)
Ветер, коснувшийся моих щёк, нежен,
Как крыло волшебной чайки,
И иней звёзд падает вниз,
Как падающий снег.
Ветер прошелестел: "Вот твой шанс",
- И некий голос сказал: "Подумай",
- И я увидал, как сияют старые горы,
И я пил молоко небес.
И сквозь воздух мягко летит чайка,
И печали отлетают прочь,
И свет звёзд падает вниз,
Как сверкающий дождь.
Бурские поэты
1
Е. М. Чевкиной
"Мы, собственно, ничего не пророчим,
Только внимательно слушаем сводки.
И как это просто и между прочим -
Как сцена гаданья в подводной лодке*.
И всё это можно было расслышать,
Когда не было даже Йоханнесбурга
И не знали, сколько стихов напишут
Смертники буры."
2
Время вывернуто наизнанку,
И подкладка влажна и нежна.
Будто бы проснувшись спозаранку,
Ждёт предгрозовая тишина.
А когда схлестнутся в пляске смерти
Смерчи
И взметётся ураган,
В чёрной тверди
Молния прочертит:
"Дидерик Йоханнес Опперман".
3
Диверсанты
(перевоплощение)
Расплавленный воздух плоской равнины,
Горизонт свинцом окаймляет саванну.
Солнце упёрлось лучами в спины
И гонит вперёд и вдаль к океану,
И нам, конечно, отлично известно,
Какая награда
за это будет:
О нас промолчат
сурово и честно
Родные громады
Йоханнесбурга.
1985
* Д. Й. Опперман. Журнал Йорика, строки 45 - 56.
Поэма начинается вспышкой молнии над всплывшей
подводной лодкой. Концепция времени в поэме
совершенно нетрадиционна: герой попадает в
современный автору Капстад, а затем в его жизни
проходят события собственно бурской истории.
K списку авторов